[原創]“還”你到底是“還”還是“還”/張敏

發布日期:2017-10-16   |   點擊率:


“還”你到底是“還”還是“還”


文/張敏


我曾經做過一個小案子,標的不大,但很有意思,也很有啓發。 2007年5月3日,張某向李某借款人民幣100000元,當時出具借條,未約定利息及歸還時間。2008年2月10日張某還欠款人民幣20000元,同時在借條下方標注“還欠款人民幣20000元”並簽名及落款時間。此後,張某未歸還任何款項。2009年,李某在多次追討欠款未果的情況下向法院起訴,要求張某立即歸還欠款人民幣80000元。法院受理後,張某向法院答辯認爲欠款系事實,但欠款金額不是人民幣80000元,而是人民幣20000元。案件爭議焦點在“還欠款人民幣20000元”中的“還”是“huan”還是“hai”。案件在綜合各方面的證據後最終認定是李某勝訴,由張某立即歸還欠款人民幣80000元。

 案件雖然已經結束,但帶給我的反思是巨大的。一個多音字險些讓當事人輸掉了官司,估計雙方在當時寫這句話的時候,大家都沒有意識到這樣的問題。反省自身,作爲律師,這個案件給我一些啓示:如果我是在代理案件,那麽我應當認真審查案件中可能出現的任何一個爭議點,分析有利點有利在何處,不利點不利在什麽地方,更要善于發現陷阱,發現案件中隱藏的因素;如果我是出具法律文件,我更應當字字斟酌,反複推敲。祖國文化博大精深,法律文件不需要文采飛揚,但務必准確無歧義。當事人的利益無小事,律師更是責任重大,寥寥數語以勉之。